450: 26/02/10(火)17:39:02
不知帰ってなんて読むんです…?
451: 26/02/10(火)17:39:20
>>450
ふちき!!!!!!
ふちき!!!!!!
458: 26/02/10(火)17:40:49
>>450
ふちきorほととぎす
ふちきorほととぎす
459: 26/02/10(火)17:40:51
>>450
ほととぎす…ではないがたぶんほととぎす
ほととぎす…ではないがたぶんほととぎす
468: 26/02/10(火)17:42:20
>>450
ほととぎすは不如帰なのでふちきとか帰るを知らずとかになるはず
ほととぎすは不如帰なのでふちきとか帰るを知らずとかになるはず
471: 26/02/10(火)17:43:01
ほととぎすを誤字ったってことか…?
477: 26/02/10(火)17:46:10
>> 471
仰止とかもそうなんだけど漢字名の武器は中国語としての意味合いがあるものが多いっぽいからほととぎすから一旦離れた方が良さそう
仰止とかもそうなんだけど漢字名の武器は中国語としての意味合いがあるものが多いっぽいからほととぎすから一旦離れた方が良さそう
472: 26/02/10(火)17:43:09
>>450
不知火でしらぬいだからかえらぬいだと思う
不知火でしらぬいだからかえらぬいだと思う
473: 26/02/10(火)17:45:03
ほ…不知帰…
よ…仰止…
よ…余音…
よ…仰止…
よ…余音…
474: 26/02/10(火)17:45:13
もう誰も気にしてないけど鋼鉄余韻って変な名前だよな
476: 26/02/10(火)17:45:45
>>474
鋼鉄伝説…
鋼鉄伝説…
473: 26/02/10(火)17:45:03

不知帰
アークナイツ エンドフィールド攻略 Wiki
本国では「不知归」だったので中国語(簡体字)「不知归」→「帰」日本語表記に置換えされたのかなと
中国語で「不知归」はbù zhī guī(ブー・ジー・グイ) と読み、「帰るべき先/帰り道が分からない」「帰ろうとしていないほど夢中」などの意味で使われるらしい。
485: 26/02/10(火)17:48:43
>>473
なるほどじゃあマジに日本語読みはふちきの可能性があるのか
なるほどじゃあマジに日本語読みはふちきの可能性があるのか
489: 26/02/10(火)17:49:49
>>473
本当にふちきで良い感じなのか…
本当にふちきで良い感じなのか…
491: 26/02/10(火)17:50:12
ふちき…
507: 26/02/10(火)17:56:14
>>450
中国語の『不知归』=ブージーグイ(Bù zhī gu)をそのまま不知帰にしただけなのでブージーグイか書き下して「かえるをしらず」だと思う
中国語の『不知归』=ブージーグイ(Bù zhī gu)をそのまま不知帰にしただけなのでブージーグイか書き下して「かえるをしらず」だと思う

コメント
普通にホトトギスって読んでたし
普通にヨクシったら読んでた
よく見りゃちょっと字が違う!
時期はずれの鮭みたいな
ふちきって読んでた
ただ響きだけなら如にしちゃってホトトギスのがかっこいいような気がする
ホトトギスってかっこよく読んでドヤってたyoutuber達が馬鹿みたいじゃないか
KAERAZUだと思ってる
降斬と書いてくだりきりと読むへラグさんやし不知帰にもきっとかっこいい真の呼び名が
ほな「かえりしらず」かぁ。
夢中で帰れない、か
日本語では単語ではなさそう?
良い言葉だ