290 : 26/04/18(土)21:44:51
>> 286
この言い回しは中国ではよくある言い回しなのかな?ってなった
局部壊死みたいに漢字圏だから逆に変に感じる的な
この言い回しは中国ではよくある言い回しなのかな?ってなった
局部壊死みたいに漢字圏だから逆に変に感じる的な
292 : 26/04/18(土)21:45:54
ローカライズ怪しくなってるのか
293 : 26/04/18(土)21:47:21
>> 292
流し見すると違和感ないけどじっくり読むとん?ってなるよ割と最初からアンケートに今からでも翻訳だけはヨースターにやってもらえって書いたよ
流し見すると違和感ないけどじっくり読むとん?ってなるよ割と最初からアンケートに今からでも翻訳だけはヨースターにやってもらえって書いたよ
294 : 26/04/18(土)21:48:36
世界同時だからたまによくみるガバガバ翻訳
でも集中できないから頑張ってほしい
296 : 26/04/18(土)21:52:47
ヨースターの訳に比べると硬い印象がある
あっちもあっちでサイバーニンジャって何だよって感じだが
300: 26/04/18(土)21:55:15
>> 296
嫌いじゃないよ
嫌いじゃないよ
297 : 26/04/18(土)21:54:03
まずスタートの四号谷地って名前からおかしいからな
谷地ってアイヌ語が語源の湿地であって谷の意味は無いんだ
Valley IVの英名から考えると四号渓谷とかにするべき
301 : 26/04/18(土)21:56:55
谷地って確かに聞いたことないなとは思ったな
306 : 26/04/18(土)21:59:16
湿地系らしいから武陵の方が谷地感ある
302 : 26/04/18(土)21:57:25
>> 301
俺も盆地の親戚かなって軽く流してた
俺も盆地の親戚かなって軽く流してた
305 : 26/04/18(土)21:59:07
ゾアン代理の「代理」も別に誰かの代行ってわけではないみたいね
韓国にはそういう役職があるらしいけどローカライズがなんか独特だ
307 : 26/04/18(土)22:00:05
>> 305
歳の代行じゃないの?ゾアンさん
歳の代行じゃないの?ゾアンさん
310 : 26/04/18(土)22:03:10
代理というのは官職みたいな意味じゃろ
313 : 26/04/18(土)22:05:27
天師ってなんかすごい役職なんだろうなって最初思ってたら
そこらのモブも就いてる一般職だった
318 : 26/04/18(土)22:07:36
>> 313
教授って感じだよ
ぶりょーはでっかい研究所みたいなもんだから教授とかが多いだけ
教授って感じだよ
ぶりょーはでっかい研究所みたいなもんだから教授とかが多いだけ
319 : 26/04/18(土)22:08:49
アクナイの方で出てる老天師ぐらいじゃないかな凄い役職は(歳関連の管理をしてるようだし一般人より長命っぽい)
321 : 26/04/18(土)22:09:40
ゾアンも役職(代理)で呼ばれるより天師って呼ばれる方が嬉しいらしい
326 : 26/04/18(土)22:20:14
宏山のトップの代理として武陵を任されてるみたいなニュアンスなのかしら





コメント
名字が谷地の人は見たことあるけど普段使わん言葉よね
慣用表現は、今は武陵舞台だからまぁ、って感じはするけど
全体的に固有名詞が変に直訳だったりで雑なんだよね
中国人って無根拠に日本語自信ニキネキ多いらしいから、そういう所もあるかもしれない
中国出身の翻訳者が担当してるのかなって感じがする。
悪いわけではないけど日本出身の翻訳者が選ばない感じや語句選びをしているから
日本的な感じの使い方をしていなくて馴染まないし、
漢字変換でぱっとでてこないからSNSで話題にしにくくアイテム名も検索しにくい
ディージャン号とかいっそカタカナにすればよかったのに
竹露も自分が知ってるのは水羊羹だったのでちょっと混乱した
ただの商品名なのか一般的な言葉なのかまでは知らんけど
調べた感じ中国古典・故事絡みの言い回しっぽそう
ヨースターはアークナイツのシナリオ中いつも肝心なとこで誤字脱字してくるから信用ないわ
バンドリコラボとかずっこけたわ
いや誤字脱字程度なら漫画や小説、なんなら国産ゲームでも山程あんだから別にいいだろ
理解出来ない単語とか意味そのものが違う言葉をそのまま使われるより遥かにマシだわ
むしろヨースターは少ないからこそその一部が目立ってるだけで基本的にはほぼ完璧でしょ
ンフィーはそこかしこにあるからもう既存ユーザーが慣れてるだけで初見で振り落とされたヤツだって確実にいるだろ
世間に山程あろうが無いのがベストに決まってんだろ
ましてやシリアス寄りのストーリーが多いせいで尚更誤字脱字目立つし毎イベントされたら擁護するもんもできんわ
ゾアン代理が代理(代行)じゃなかったのに驚きだわ
ゾアン代理(役職名)の後に、歳の代理人ちゃん(巨獣本体に代わっての意)が出てくるの本家未プレイ勢だと困惑するだろ
日本では役職代理というものが実際にあるからややこしさが拍車をかける
谷地って渓谷の意だったのか
単なる変な地名だと思ってた
竿を振るってネファリスを「釣り上げる」って意味で使ったのかなって思ってた
まあ釣り上げてるのはゾアンだから違和感はあったんだけど
中国だし太公望と掛けてそう
自分もこっちを思った
ローカライズって結構大事なんだよなあ
特に日本とかネイティブコンテンツが強い地域だと尚更
中国もここ最近やっと育ってきただけで長年文化が育たなかったから自国の言語できちんと記載されている、という状況に慣れてないんだよ。なのでローカライズの重要性をきちんと理解できてない
なまじ同じ言語使えちゃうだけに同じ単語でも意味が違うとか、そういう状況にも気づきにくいし
谷地は水源のある荒野の事でちゃんとした日本語だぞ
そもそも選定した開拓地なのに渓谷なんて選ぶわけないよ
竿を振るうは太公望をもじってるんだと思った
ゾアンを餌にネファリスを釣る作戦だったし
谷地はどう見ても高原だよな
英訳のなんとかバレーを谷地にしたのかも
ゾアンの「代理」って
「本来は炎国政府から派遣される長官が統治すべきだけど、今は星門が閉じてて無理なので天師府が「代理」で統治しますね」
ってことでしょ
ローカライズじゃなくてむしろ世界観の説明が足りてない
わいもそれだと思う
武陵は今でも炎国のロゴ使っているから、形式上は炎国の一地方の扱いなのかなと
意味は通じるけど日本語の言い回しとしては違和感ある単語が多い
地名とかは手遅れだろうけどもう少しローカライズ頑張って欲しかった
日本語がガラパゴスすぎて大変なのはわかるがもう少し頑張って欲しい
前作からローカライズ軽視は変わらんね
あんまり言葉変えちゃうと怒られるのかな
翻訳してる会社違うけど
竹露について調べてたら中国では生えてる竹の節の中に酒を注入して熟成させた酒が人気という知見を得た
もしかして中国人って滅茶苦茶竹好き?
コンクリートの中に鉄筋の代わりに竹を埋めるくらい好きだぞ
竿をお振りくださいは太公望ネタか
納得